视频会议口译中的多模态符号

现代通信技术的发展催生了远程视频会议,人们得以用更加便捷高效的方式沟通交流。在经济全球化的背景下,跨国沟通也已成为家常便饭。口译作为架起不同语言之间沟通的一座桥梁,也无可避免地需要适应当前的通信技术,了解远程视频会议口译的特点,从而更好地保证译员的表现。而早在上世纪,人们就Biodegradable chelator已经认识到,语言只是一种符号系统,仅凭语言是无法建构社会意义的。在日常沟通交流中,多个符号系统相互依存共同建构社会意义。这些符号系统随后被学者定义为模态,由此翻译研究也就逐渐地从单模态向多模态发生转变。此外,新媒体技术的蓬勃发展催生了许多不同的媒介,在远程视频会议中,发言人得以利用各种不同的媒介传达自己的想法,将知识更为具象化地表现出来。随着媒介的不断增多,模态也就变得更为多样化,而其中以媒介为基础,共同建构话语意义的符号则被定义为模态符号。目前国内无论对于远程视频会议口译的研究,还是对于口译中多模态符PLX-4720号的研究都较为有限,尚未形成系统的体系。因此,本报告在视频会议口译的模拟口译实践的基础上,对其中包含的多模态符号的分类、频率和特点展开研究,希望能对未来的研究提供一定的借鉴。本报告以Franz P?chhacker对于远程口译中多模态符号的分类为基础,通过对模拟视频会议口译实践中的多模态符号进行观察、分析、总结,了解其中的多模态符号的分类、频率和特点GSK J4,从而对该分类进行进一步的补充。本报告共分为五个部分。第一部分介绍了此次模拟口译实践的背景、研究意义及报告框架。第二部分从译前、译中及译后三方面详细概述了此次模拟口译实践的过程。第三部分对Franz P?chhacker的多模态符号分类进行展开分析,为后续的分析总结奠定基础。第四部分列明了各多模态符号的频率和详细的数据,并通过案例分析总结其中的特点。第五部分总结本报告的主要发现和局限性。研究最终发现,视频会议口译中确实存在不同的多模态符号,除了Franz P?chhacker所提出的讲者的副语言特征、手势、演示文本和图像以外,讲者的鼠标光标也是一种多模态符号,是讲者手势在视频会议中的延伸,能够帮助讲者指明主要观点以及阐述其中的逻辑关系;除了使用的媒介、参与的模式、和参加方以外,讲者的个人习惯、技术限制等也会共同导致口译场合中的多模态符号变化;译员应当在口译前充分预测其中可能蕴含的多模态符号做好充足准备,在口译过程中,若发生如网络延迟等突发状况,多模态符号也能在一定程度上帮助译员调整状态,完成口译后,译员也能借助其中的多模态符号进行复盘,及时了解不足,提高口译能力。